Мой нищий принц — Эмма Серсанд

Он не дал мне сказать ни слова.

— Прощай, Линь Вэй. — И муж ушел.

Служанкам позволили попрощаться со мной.

Сяо Лань упала на колени, сжимая мою руку. Слёзы текли по её щекам, капали на простыни.

— Госпожа, — шептала она. — Госпожа, простите нас. Это мы недосмотрели, мы заслужили смерть, — она говорила это громко, нарочито, а сама села так, чтобы прикрыть меня от глаз стражи и незаметно поднесла руку к моему лицу.

— Противоядие, — шепнула Сяо Лань одними губами и сунула в мои приоткрытые губы горькую пилюлю, тут же снова громко запричитав, обливаясь слезами.

Я с трудом проглотила горькое лекарство и вдруг поняла, в этот раз у меня есть шанс.

Звуки постепенно отдалялись, я уплывала в тяжелый беспокойный сон, лишь бы не решили, что умерла и не похоронили, промелькнула последняя мысль и я забылась.

Сознание возвращалось ко мне медленно, с вязкой болью в каждой кости, словно я выбиралась из глубокого черного омута.

Шелк под пальцами, мягкий, гладкий, запах дорогих благовоний, которые давно уже не жгли в моем нелюбимом мужем дворе…

— Госпожа! — Раздался радостный голос Сяо Лань и она опустилась на колени у моего ложа.

Бледное, осунувшееся лицо с темными кругами под глазами склонилось ко мне, в глазах горел живой, торжествующий огонь.

— Вы очнулись! Три дня, госпожа! Три дня вы были меж небом и землей, лекари уже отчаялись…

Три дня.

Я попыталась шевельнуть рукой, пальцы слушались плохо, как чужие, но слушались. Горло саднило, словно я пила раскаленный песок.

— Где я? — прошептала я и сама не узнала свой голос.

— Дома, госпожа, теперь все хорошо. — Сяо Лань придвинулась ближе, бережно приподняла мою голову, поднесла к губам чашку теплого отвара.

— Вы в поместье господина Линя, вашего отца, в своей старой опочивальне. Никто не войдет сюда без позволения, не бойтесь.

Я пила маленькими глотками и с каждым глотком сознание прояснялось, а вместе с ним накатывали вопросы.

— Как? — только и смогла выдохнуть я.

Сяо Лань оглянулась на дверь, та была плотно притворена, за нею не слышалось ни шагов, ни шепота. Только тишина большого богатого дома.

— Я побежала в ту же ночь, госпожа, — начала она быстро, но тихо, почти касаясь губами моего уха.

— Как только вы потеряли сознание и господин Гун Цзэ ушел. Я не стала ждать утра. Вы шептали страшное… вы сказали, что в прошлый раз все умерли и вы сожалеете. Я не могла, госпожа, не могла просто сидеть и ждать.

Она перевела дыхание, и в ее глазах мелькнул холодный, жесткий блеск, которого я раньше не

замечала в своей кроткой, всегда услужливой Сяо Лань.