На выручку юному Гасси. Этот неподражаемый Дживс. Вперед, Дживс! Посоветуйтесь с Дживсом. Дживс, вы – гений! — Пэлем Грэнвилл Вудхауз

* * *

До того, как мы приступили к реализации затеи по превращению старого Чизика в доходное предприятие, я и не представлял, как тяжело ребяткам на бирже, если покупатели не проявляют особого интереса. Теперь же я с сочувствием читаю заголовки вроде: «Торги на бирже открылись с умеренным ростом». Ей-богу, на первых порах у нас роста не было вовсе. Вы не поверите, как трудно было заинтересовать публику нашим стариком. К концу недели в списке желающих был только владелец продуктового магазина, неподалеку от которого живет Бикки, да и то, хитрый барыга пытался расплатиться ветчиной, что ни в коей мере нас не устраивало. Казалось, дело пошло на лад, когда брат хозяина ломбарда, где Бикки был завсегдатаем, предложил десять долларов вперед за встречу с пожилым лордом. Но сделка сорвалась – парень слыл отъявленным анархистом и вознамерился при встрече пнуть старика, а вовсе не жать ему руку. Хотя мне и потребовалось чертовски много времени и усилий, чтобы отговорить приятеля брать деньги и подумать о последствиях. Сам-то Бикки считал владельца ломбарда добрым малым и покровителем заблудших душ.

Так бы затея и провалилась, если бы не Дживс. Все-таки нет ему равных. Не родился еще человек, который может соперничать с моим дворецким в уме и находчивости. В одно утро он просочился в спальню с чашечкой чая и намекнул, что происходит кое-что интересное.

– Могу ли я поговорить с вами на предмет его светлости, сэр.

– Мы решили оставить эту затею.

– Сэр?

– План не сработал. Нет желающих.

– Думается, я могу с этим помочь, сэр.

– Хотите сказать, у вас есть кто-то на примете?

– Именно так, сэр. Восемьдесят семь джентльменов из Бердсбурга.

Я резко сел в кровати, облившись чаем.

– Бердсбург?

– Бердсбург, штат Миссури, сэр.

– И как вы их заманили?

– Вчера вечером, когда вы предупредили, что вернетесь поздно, я отправился в театр, где между актами разговорился с джентльменом с соседнего кресла. В его петлице я заметил вычурное украшение – крупный синий значок-бутоньерку с красной надписью «Всё за Бердсбург». Чрезвычайно сомнительный элемент вечернего костюма. Однако к некоторому своему удивлению, оглядевшись, я заметил, что множество посетителей театра украсили себя подобными бутоньерками. Я поинтересовался, что это означает, и выяснил, что восемьдесят семь джентльменов прибыли из города Бердсбург, что в штате Миссури. Как я понял, визит их в Нью-Йорк носит исключительно развлекательный характер, поскольку собеседник мой изрядно долго распространялся на тему увеселений, которые были запланированы во время их пребывания в городе. После чего добавил, не без гордости и удовлетворения, что их делегация в полном составе была представлена одному знаменитому боксеру, и каждый пожал спортсмену руку. Тут-то мне и пришло в голову упомянуть его светлость. Словом, сэр, я договорился, с вашего одобрения, конечно, что все бердсбургские джентльмены завтра встретятся с лордом Бикерстетом.