Но за спиной прозвучали шаги и я с надеждой обернулась.
Хэ Лянь шёл ко мне.
Не спеша, не торопясь, в этой красивой мантии, с его печатью, с его новым для меня лицом, слишком строгим и слишком чужим, но это был он, мой любимый.
— Госпожа Линь, — он остановился в трёх шагах и поклонился.
— Господин Хэ, — я ответила тем же, неловко покраснев. Мне казалось сейчас, когда он не нищий студент и не принц из моих мечтаний, он выглядел более притягательным, чем тогда. Он был таким… реальным, таким настоящим.
— Спасибо, — сказала я. — За то, что сказали в зале, я очень благодарна.
Он посмотрел на меня прямо, впервые за это утро.
— Я сделал это не для вас, — ответил он тихо.
— Для кого же?
— Для правды, — он помолчал. — И для того, чтобы такие, как он, не могли безнаказанно ломать жизни других людей.
— Вы говорите о моей жизни, господин Хэ? — я усмехнулась. — Или о чьей-то ещё?
Он не ответил. Только сжал печать на поясе, и я заметила, как побелели его костяшки.
— Вы помните меня, госпожа Линь Вэй? — спросил он наконец неуверенно. — Раньше вы были такой…
— Надменной? — подсказала я.
— Я хотел сказать — холодной.
Я посмотрела ему в глаза.
— Когда меня попытались убить, господин Хэ, я пересмотрела свое поведение и свой взгляд на многих людей.
Он вскинул бровь, словно не ожидал этих слов и медленно развернулся, собираясь уйти.
— Господин Хэ Лянь, — окликнула я.
Он замер вздрогнув.
— Я увижу вас еще?
Он обернулся. На лице была такая боль, какой я не видела у людей раньше.
— Вы этого хотите? — спросил он с сомнением. Я кивнула в ответ.
— Тогда я приду, — и поспешно добавил, — Обсудить дела.
— Я буду ждать вас, — выдохнула я очень тихо.
Он ничего не ответил на это, только поклонился и ушёл, а я осталась стоять в коридоре, слушая, как ветер шумит в саду, и держась за этот разговор, как утопающий за соломинку.
Суд перенесли на неделю, а он приехал через три дня.
Сяо Лань объявила о госте, когда я сидела у окна с книгой.
— Госпожа, прибыл господин Хэ Лянь. Говорит, что привёз документы на подпись.
Я отложила книгу, сердце ухнуло куда-то вниз, но я сказала спокойно:
— Прими его в малом зале. Предупреди отца, если он ещё не уехал в управу.
— Господин Линь уже там, — Сяо Лань улыбнулась краешком губ. — Он сказал, что непременно поприветствует гостя.
Я поняла. Отец хотел посмотреть на человека, о котором я рассказывала ночами, когда бредила, когда шептала чужие имена.
Хэ Ляня. Того самого студента, который в моем сне женился на мне.
Отец уже сидел на почётном месте, когда я вошла. Хэ Лянь стоял у окна, рассматривая сад, старые сосны, пруд с карпами, камни, покрытые мхом. Услышав шаги, он обернулся.
