Фермер 2: Водная жила — Алим Тыналин

— Все правильно, Михаил Иванович! «Die Düse» — форсунка, «der Druck» — давление, «die Leitung» — трубопровод. Видите, как быстро учитесь!

— А завтра будем продолжать? — поинтересовался дядя Миша.

— Конечно, — ответила Елена Карловна. — Нужно перевести разделы по настройке и обслуживанию.

К концу дня первая дождевальная машина была наполовину собрана. Три секции общей длиной сто двадцать метров вращались вокруг центральной башни, демонстрируя принцип кругового орошения.

— Володя, — обратился я к молодому инженеру, — какие впечатления от немецкой техники?

— Качество отличное, — ответил он, осматривая сварные швы на конструкции. — Все точно подогнано, документация подробная. Надо просто правильно понять инструкции.

— А без Елены Карловны мы бы долго мучились, — добавил Железняков. — Дядя Миша хороший человек, но его военные переводы только путали.

Галя подошла к нам с термосом горячего чая и бутербродами:

— Как успехи? Машина уже может поливать?

— Завтра доделаем, — ответил я. — Останется подключить водоснабжение и настроить форсунки.

— А Елена Карловна действительно согласилась вести курсы немецкого? — поинтересовалась Галя.

— Согласилась, — подтвердила учительница. — Это полезное дело, и мне интересно работать с технической документацией.

Дядя Миша гордо показал свой блокнот с переводами:

— Галя, посмотрите, сколько новых слов за день выучил! Теперь любую немецкую инструкцию понимать буду!

— Молодец, дядя Миша, — похвалила Галя. — Век живи, век учись!

Когда рабочий день закончился, я стоял возле полусобранной машины и думал о том, как быстро решаются проблемы, когда находишь правильных людей. Вместо военной терминологии у нас появился точный технический перевод, вместо хаоса — четкая последовательность сборки.

— Елена Карловна, — сказал я учительнице, — спасибо вам за помощь. Вы не просто перевели инструкции, но и помогли нам наладить процесс изучения иностранных языков.

— Это взаимно полезно, — ответила она. — Мне интересно познакомиться с современной техникой, а вам нужны переводы. Хорошее сотрудничество.

Завтра предстояло завершить сборку первой машины и приступить к гидравлическим испытаниям. А там уже недалеко и до первого полива с помощью импортной техники, работающей по правильно понятым инструкциям.

Глава 25

Капризная «Берта»

В воскресенье мы завершили сборку первой машины и приступили к монтажу второй. К обеду были готовы две установки, которые мы условно назвали «Альфа» и «Бета» по порядку сборки. Третью машину, согласно алфавитной логике, окрестили «Гамма».

Именно с «Гаммой» и начались проблемы.