— Может быть, чай, Маргарет? — предложил Харпер, сняв очки и потирая переносицу. — Чего уж там, мы редко видимся. Можно просто посидеть, поговорить об этой чертовой жизни. Не все время же о делах.
— Нет, Роберт, извините, но мне следует поспешить. Увы, слишком много дел, — госпожа Берч не была настроена задерживаться. Ей требовалось забежать в налоговое ведомство, затем к сыну, и внизу дожидалась темнокожая служанка со смешным именем Болба.
— Жаль, тогда к вашему делу, — скупщик щелкнул тумблером туэрлинового светильника, настроил свет поярче и теперь начал более досконально рассматривать браслет с изящной змейкой, используя большую лупу.
Смотрел он долго, удивленно хмыкал, что-то записал на листок бумаги. Затем встал и удалился в другую комнату, по пути сказав Маргарет:
— Сейчас еще проверю золотишко и камешки.
Пока он проверял, хозяйка отеля «Sea Lights» успела немного заскучать, и подумать, что дело это не столь важное, и можно было поручить его Аманде, а налогами заняться на следующей неделе.
Роберт Харпер появился неожиданно, хитренько улыбаясь и как-то особо поглядывая на гостью.
— Я не знаю, что это за вещь, но обязательно узнаю к завтрашнему утру или раньше, — сказал он, направляясь к своему рабочему столу. — Давайте, Маргарет, поступим по-умному: я сейчас выплачу вам стоимость браслета как за золотой лом. Разумеется, с учетом стоимости камешков и за минусом 50 процентов за свои риски. А завтра вы зайдете ко мне, и я выплачу вам оставшуюся сумму. Если, конечно, эта вещь имеет большую ценность, чем просто ювелирное изделие. Мне кажется, эта вещица или очень качественная подделка под древность или на самом деле какая очень ценная вещь. Если так, то завтра вы сможете получить еще кое-какие денежки — уж поверьте моему чутью.
— Хорошо, господин Харпер. А на какую сумму я могу рассчитывать сейчас? — Маргарет Берч прищурилась.
— Шесть пятьсот. Золото здесь высокой пробы, вес чуть меньше 6 унций. Изумрудики крупные, но чистотой не отличаются, — сказал скупщик. — Так устроит? Или можете понести Джонсону, если уверены, что вещь не краденная.
Вот в последнем госпожа Берч была очень не уверена, поэтому сказала:
— Хорошо, господин Харпер. Мы с вами не первый день знаем друг друга, зачем я буду ходить еще к кому-то, — ответила хозяйка «Sea Lights». Ей на самом деле не хотелось суеты даже ради заметной денежной прибавки, и тем более не хотелось выказывать недоверие оценщику, к которому она нередко обращалась уже более десяти лет.
— Отлично, миссис Берч, иметь дела с вами даже приятнее, чем было то с мистером Берчем. Как жаль, что его больше с нами нет, — сделав скорбное лицо Роберт Харпер подошел к сейфу, гремя ключами отпер массивную дверку и положил браслет со змейкой на верхнюю полку, туда, где лежало несколько золотых колец, колье и серьги. С нижней он взял толстую пачку купюр и отсчитал из нее семь тысяч пятьсот фунтов.
