— Руслан! — сразу закричала Лиза, как только освободившейся рукой убрала кляп. — Ты не представляешь, как мне было страшно… Спасибо!
Лиза хотела броситься меня обнимать, но я сделал движение рукой.
— Подожди. Сначала надо разобраться с ним, — я убрал меч в ножны. — Ваш мастер бросил вас. Дни вашей банды сочтены. Если расскажешь всё, что знаешь, я закрою глаза на то, что ты сделал и хотел сделать. А если же будешь молчать, пожалеешь.
— Я не боюсь смерть. И не боюсь тюрьмы. Мне нравится иметь своего личного плао. И я хочу новых. Поэтому можешь убивать, ведь я ничего и никогда вам не скажу.
— Значит, будут пытки. Всех возможно расколоть.
— Я ничего не скажу, да и пытки бесполезны, — тут бандит заметно занервничал. — Я уже сказал, что не знаю планов мастера. Но… Если вы очень хотите, я могу устроить вам разговор. С помощью особого фантома мастер может разговаривать на расстоянии.
Почему-то я видел в этом предложении ловушку, хоть эта даже не личная встреча. Если фантом мастера нападёт на меня, то как-нибудь с ним разберусь. Разговор с истинным главой банды стоит слишком многое, чтобы отказывать от этого.
Пикник за городом
— Ну веди, — сказал я, крепко держа меч в руке. — Но если это засада, сделаешь мне одолжение. Я развлекусь, а ты останешься без руки.
— Я не боюсь боли, — бандит вытер вспотевший лоб.
— Самая известная китайская пытка, — продолжил я. — Требует всего двух вещей — жестяного ведра и крысы. Нужно поместить крысу на…
— Да не знаю я, что ему может прийти в голову! — в голосе бандита послышалось отчаяние. — Но мы можем поговорить с мастером в любое время!
— Почему вы зовёте его мастером?
Он снова замолчал.
— Ещё есть пытка с мёдом и лесными муравьями. Нужно намазать человеку лицо мёдом, а потом…
— Так его зовёт маэстро, — признался бандит.
Как и в прошлый раз, даже простых намёков хватило на то, чтобы слабый человек раскололся.
— Мастер обучал его Кунг-Фу и как управлять плао!
— Мастер из Китая?
— Да. У нас есть переводчик, потому что мастер практически не говорит на русском.
— Ищи его.
Бандит нашёл переводчика среди тех, кого я вырубил, и долго приводил в чувство, с опаской поглядывая на меня. Возможно, они знают, что я в совершенстве владею множеством диалектов китайского. Но если не знают, то пусть так и остаётся.
Переводчика я узнал, это мужчина лет сорока с аккуратной бородкой и в дорогом костюме. Рядом с ним лежала покрытая иероглифами трубка, которую я тут же сломал.
— Вот, значит, кто любит напустить магический туман, — сказал я, отбрасывая обломки. — Помнишь нашу встречу?
