О! Ещё лекция по операционным системам. Тут вообще без слёз нельзя ходить на пары. Ну как, как можно идти на пару по операционным системам и всерьёз слушать о том, как устроена виндовс-95 и чем она отличается от UNIX, когда во всём мире уже давно пользуются десяткой. Нет, какие-то выжимки нам и по семёрке давали, но это были скорее огрызки с барского плеча… Но посещать лекцию надо.
Итак, чем мне тогда на завтра заняться? Ну тут как бы и выбора особого нет — только английским. Попробовать какой-нибудь текст перевести что ли, в полном соответствии с заветами нашей преподши? Взял сборник текстов для перевода, да имеется у нас такая книженция. И наугад раскрыл где-то на середине. Вооружился словарём, а также смартфоном, хотя скорее наоборот, ведь пока в словаре отыщешь нужную страничку электронный словарик из приложения смартфона уже давно всё переведёт.
Но как оказалось, мне и телефон не нужен. Достаточно было задействовать распознавание и слово услужливо подсвечивалось возможными вариантами перевода. Но правда только для тех слов, что я уже когда-то переводил. Но таких было большинство. Вернее, даже не так, на весь текст в полторы страницы мне попалось только одно неизвестное слово, за которым я полез в словарь. Таким образом весь перевод занял у меня чуть больше получаса времени. Очень даже неплохой вариант развития событий. Обычно такой текст занимает у меня чуть ли не всю пару целиком.
От такой радости я решил сделать перевод ещё одного текста. К концу уже его перевода мой запал пропал и доделывал я его уже без энтузиазма.
Дальше хотел было почитать что-то из книг, выданных мне Максом, но телефон куда-то мистическим образом подевался. Искать его было откровенно лень, поэтому я взялся за программирование, а точнее за учебник по С++, написанный автором с фамилией в виде невинно убиенной птицы. Книжка была толстой и увесистой, такой можно даже череп проломить, купил я её ещё на первом курсе в надежде изучить язык как можно детальней, да так и не вышло.
Я начал читать и неожиданно увлёкся, ведь большинство конструкций, терминов и лексем языка я мог банально распознать при помощи своего навыка и читать книгу стало проще на порядок. Когда не надо каждый раз лезть в словарь функций и в ссылки, не надо лезть в компилятор, чтобы заглянуть во встроенный синтаксис-помощник, то обучение языку становится мягким, приятным и интересным, особенно если сам автор не обделён приятным слогом. На каком-то этапе, прервавшись, заглянул в навыки и с удивлением заметил, что у моей специализации по программированию появился подпункт С++ и у него красуется гордая единичка с множеством подпунктов после запятой. Само программирование тоже подросло на примерно триста тысячных. Не зря читал. Но ведь это не предел — я прочитал всего две главы. Надо продолжать. Но помимо этого я заметил в специализации также «Технический перевод», а у него подпункт «Английский» и оба они сверкали гордыми единичками. Тоже неплохо, но программирование интереснее! Меня ждёт третья глава.
