Перерождение императрицы — Ансия Рете

Девушки поклонились, выражая свое почтение. Рубелия прошла в глубь столовой.

—Я тоже рада встречи с вами, — улыбнулась императрица, кивая на стол. —Давайте присядем.

Она сидела напротив них, не зная, с чего начать разговор. Их появление было слишком неожиданным.

—Вы уже обустроились?

—Благодарим за заботу, Ваше Величество. Вдовствующая императрица тепло нас приняла.

Улыбалась леди Сайран. Она не сводила взгляда с императрицы, осматривая ее с ног до головы.

—Хорошо. Если что-то понадобится, не стесняйтесь просить.

—Да, Ваше Величество.

Они пили чай в тишине, лишь иногда вздыхая. Говорить им было не о чем, а потому каждый чувствовал тяжелую тишину, повисшую над столовой.

—Мы так рады, что вы не обижены на нас.

Заговорила леди Сайран. Она смотрела то на Элизу, что была холодна к своей сестре, то на императрицу, которая считала минуты до конца их встречи.

—А должна?

—Слухи…

Начала девушка, но Рубелия остановила ее.

—Леди Сайран, вы вошли во дворец и должны кое-что понять. Слухи — лишь разговоры, которые вы никогда не сотрете. Людям нравится болтать.

Почему каждый хочет напомнить ей о слухах? В скором времени они созовут сплетников под ее окна, чтобы императрица никогда не забывала об этом.

—Очень мудро, Ваше Величество, — улыбалась леди Сайран. — Если позволите, я хотела бы передать вам подарок. Моя семья зарабатывает на экзотических фруктах.

Она передала корзину с оранжевыми фруктами. Рубелия взяла один, удивляясь его весу и цвету.

—Какой яркий. Что это?

—Апельсин. Он может быть кислым, но хорошие плоды очень сладкие.

Хлопнула в ладоши наложница, радуясь, что ее подарок понравился императрице.

—Благодарю, леди Сайран. К сожалению, я не подготовила для вас подарок.

Она пыталась отмахнуться, но вмешалась Элиза. Она молча наблюдала за театром из великодушия и дружелюбия.

—Видеть императрицу уже подарок.

—Леди Грохмат тоже добра ко мне.

Рубелия посмотрела на сестру тяжёлым взглядом.

—Что ж, юные леди, я должна оставить вас. Работа не ждёт.

Императрица поднялась, готовясь уйти. Встреча с этими двумя была пустой тратой времени.

—Конечно, Ваше Величество.

Поклонились наложницы. Когда Рубелия покинула их, Элиза громко цокнула.

—Я же говорила, что она скучная. Зачем вообще тебе на нее смотреть?

Она злилась на Сайран, что с утра потащила ее во дворец сестры. Та только и желала побыстрее увидеть императрицу, чтобы убедиться в своих мыслях.

—Ничего вы не понимаете, леди Грохмат. Врага надо в лицо знать.

Сайран закусила фалангу пальца, смотря в сторону выхода.

—Врага? — усмехнулась Элиза, качая головой. — Рубелия — надоедливая девка, что лезет не в свое дело. Она не соперница нам.