— Когда я в последний раз поднимал тему брака, дома у твоих родителей, ты сказал, что мы еще слишком молоды.
— Потому что не хотел, чтобы ты сделал предложение раньше меня.
— Поэтому Гарет настаивал, чтобы я не делал тебе предложение?
— Да. Он знал о моих планах.
— Малыш… не шути со мной так, — ворчу я. — Я думал, ты просто не хочешь на мне жениться.
— Я хочу все с тобой делать, Юлиан.
— Я тоже.
— Это значит… да?
— Конечно, да, — я хватаю его за локоть и поднимаю. Вон широко улыбается, надевая кольцо мне на палец.
На внутренней стороне моего выгравировано кириллицей Volchonok .
На его – Mishka .
— Тебе нравится кольцо? — спрашивает Вон с ноткой надежды.
— Я никогда его не сниму. Абсолютно никогда.
Он ухмыляется, обвивая рукой мою шею.
— Я тоже, будущий муж.
— У меня есть вопрос, будущий муж, — говорю я прямо в его губы. — А ты можешь стать моим мужем, скажем, ну, завтра?
Он смеется, и я целую его сквозь смех.
Мы с Воном начали с крови, и кровь будет сопровождать нас всю нашу жизнь, но мы будем вместе, несмотря ни на что.
Как лидеры.
Как мужья.
Как родственные души.
Конец.
Что дальше?
Большое спасибо, что прочитали книгу «Охотясь на злодея»!
Серия «Злодеи» продолжится романом «Жаждать злодея», в котором будет рассказана история Сайруса и Джетро. Книга выйдет 17 марта 2027 года.
Вы также можете ознакомиться с книгами о персонажах, которые появлялись в этой истории:
Гарет & Кейден: «Поцелуй злодея».
Киллиан & Глиндон: «Бог злости»
Николай & Брэндон: «Бог ярости»
Джереми & Сесили: «Бог гнева»
Перевод выполнен Telegram каналом DREAMBOOKS.
Заметки
[
←1
]
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
[
←2
]
«In the closet» – английская идиома, которая означает «скрывать какой-то аспект своей жизни, в частности сексуальную ориентацию.
[
←3
]
Проблема с эрекцией (эректильная дисфункция) – это неспособность достижения и/или поддержания эрекции, достаточной для удовлетворительной сексуальной активности.
[
←4
]
Чайный гриб (комбуча) – это ферментированный напиток, который готовят из чая, сахара, дрожжей и бактерий.
[
←5
]
Черт вообще знает что.
[
←6
]
Это связано с теориями заговора. Мы даже не будем пытаться вам это объяснить, так что просто почитайте сами: https://news.mail.ru/society/68043830/.
[
←7
]
Игра слов в оригинале: «let me get this straight» – «давайте уточним». «Straight» в английском также переводится как «натурал». Далее в оригинале используется «Or gay, see what I did there?». Игра слов «straight» – «gay», как шутка над их ориентацией. На русский, к сожалению, это никак не перевести с сохранением смысла, поэтому предложен такой вариант перевода с пояснением.
