Метка Дальнего: Антикомендантский час — Александр Кронос

Усевшись около стены кабинета, я достал трофейный бумажник и визитницу. Выпотрошив содержимое, разложил на полу. Прошёлся внимательным взглядом. А потом достал свой телефон. Пришло время выяснить, что за птицей был этот Юрий.

Глава XVIII

Юрий Георгиевич оказался представителем торговой компании «Дальневосточный транзит». Визитка, корпоративные банковские, переписка в «Сове» — он реально занимался делами. Если проверить информацию в сети, всё тоже было чисто. Склады, контракты на поставки городским структурам, благотворительность. Приличный фасад, за которым удобно прятать что угодно.

Я листал скриншоты, сидя спиной к стене. Тэкки храпел в углу, накрывшись одеждой. Дарья лежала в стороне, свернувшись калачиком.

Если же всмотреться в бездну более внимательно, «Дальневосточный транзит» становился чем-то иным. Юрий согласовывал поставки, маршруты и суммы регулярно упоминая кого-то под псевдонимом «босс». Без имени и фамилии. Просто «босс». Который мог решить почти любую проблему с властями. Вплоть до того, что лично встречался с местными чиновниками высшего ранга.

Не бандит. Чиновник. Который похоже контролировал эту фирму. Классическая схема.

Накопители они упоминали в качестве «элементов питания». Десять единиц по ангкорскому стандарту — здесь Дарья не ошиблась. Юрий подтверждал получение. В переписке с кем-то из инженеров обсуждалась «запитка механоидов». Честно — я понятия не имел, как они выглядят и зачем кому-то целая партия. Охрана? Армия? Добыча ресурсов? Похоже мы случайно сорвали поставку для чего-то серьёзного. Вопрос — насколько.

Тут был и небольшой чат. Не деловой. Юрий и группа единомышленников. Обсуждали «нектар». Не как товар, а скорее в качестве идеи. Способ для обычных людей перестать быть слабыми. Сравняться с потомственными магами и дворянством. Сформировать новую элиту общества и обрести власть.

В этой переписке частенько мелькал адрес. Место, где Юрий и его друзья получали тот самый «нектар». То ли клиника, то ли частный клуб. Судя по адресу — всё ещё Нижний, но совсем близко к границе Верхнего города.

Если не считать этого, конкретики было немного. Они даже в «Сове» старались использовать какие-то специализированные термины и обозначения. Хотя название компании и его переписка с «приятелями» уже многого стоило. Как и информация о фигуре из городских чиновников, которая их покрывала.

Во втором мессенджере ни одной русскоязычной переписки не имелось. Отдельные фразы я рискнул и перевёл через обычный онлайн-переводчик. Судя по ним, речь тоже шла о поставках и торговых контрактах. Выполнять перевод полностью я не рискнул. Для такого требовался надёжный сервис, который не сохраняет у себя данные, а сейчас я слишком устал, чтобы искать нечто подобное. Позже. Когда высплюсь.