Имперский повар 7 — Вадим Фарг

Соус загустел на глазах, обволакивая каждую креветку и гребешок бархатистой шубой.

— Готово, — я выключил огонь.

Захар протянул мне тарелки. Я выложил порции, украсил их мелко нарезанным зелёным луком.

— Прошу, — я поставил тарелки перед купцами. — «Тигровые креветки в сливочно-соевом бархате».

Господин Ли смотрел на тарелку с подозрением. Для него это было нарушением всех канонов. Но аромат… Аромат был сильнее предрассудков. Он взял палочки, подцепил гребешок, щедро покрытый соусом, и отправил в рот.

В ангаре повисла тишина.

— Соль… — наконец прошептал он. — Соль ушла. Осталась только глубина. Сливки… они как шёлк. Они смягчили удар, но подчеркнули суть.

Он открыл глаза и посмотрел на меня. Взгляд был уважительным.

— Боги, — выдохнул он. — Это же Инь и Ян. Северное молоко и Восточные бобы.

Другие купцы тоже пробовали, кивали и что-то быстро обсуждали на своём языке. Омар остался доволен шоу.

— Ну что? — спросил он. — Я же говорил, что этот парень колдун, хоть и не носит мантию.

Ли отложил палочки.

— Ты прав, Омар. Это мастерство. Мы недооценили варвара.

Он щёлкнул пальцами, и один из его помощников вынес небольшой холщовый мешочек.

— Груз твой, повар, — сказал Ли. — Мы продадим тебе весь запас. О цене договоримся. И ещё… возьми это.

Он протянул мне мешочек. Внутри лежали мелкие, сморщенные ягоды красноватого цвета. Запах был странным: цитрус и хвоя одновременно.

— Сычуаньский перец, — пояснил купец. — Настоящий. Он не жжёт, он заставляет язык неметь и вибрировать. Это вкус «ма-ла». Используй его с умом.

— Благодарю, — я поклонился, прижав руку к сердцу. — Это честь для меня.

— А теперь убирайтесь, — добродушно махнул рукой Омар. — Пока патрули Свечина не решили проверить, почему из моего ангара так вкусно пахнет.

* * *

Погрузка заняла двадцать минут.

Мы не стали использовать обычный фургон. Это было бы слишком банально и опасно. Омар предоставил нам транспорт, который идеально подходил для маскировки.

Мусоровоз. Старый грузовик с надписью «Городская санитарная служба».

— Ты серьёзно, шеф? — скривился Захар, закидывая последнюю бочку с соусом в кузов (конечно, предварительно вымытый, но запах фантомом витал в воздухе). — Мы повезём элитный продукт в помойке?

— Лучшего сейфа не придумаешь, — ответил я, забираясь в кабину. — Свечин — сноб. Его люди никогда не остановят мусоровоз. Они побрезгуют даже подойти к нему. А за нашу машину не беспокойся, люди Омара о ней позаботятся. Никто не будет ссориться с таким «удачливым» партнёром, как я.

Захар сел за руль, и мотор чихнул, выплюнув облако чёрного дыма.