— Вышел на главную палубу, — доложил он, едва оказавшись в широком, далеко уходящем в обе стороны центральном коридоре.
— Занять позицию. Вести наблюдение. Оправь рой по всем направлениям.
Данные с дронов отражались на щитке визора в отдельных окошках, но очень скоро они уперлись в закрытые двери и люки.
— Командир, не могу продолжать разведку, необходимо устранить преграды.
— Принято.
Вскоре группа оказалась в сборе.
— Грах, как у вас дела? — запросил Риттер по радио командира первой группы.
— Все чисто, командир. Грузовая палуба сильно разрушена, противника не наблюдаем.
— Принято. Продолжайте осмотр. Они где-то прячутся, готовят засаду. Внимательнее!
Обер лейтенант, задумавшись, огляделся по сторонам, выбирая направление. Приняв решение, он ограничил связь составом второй группы и отдал приказ.
— Идем к энергоблоку. Вальдов, вперед. Как только нащупаем неприятеля, окружим и сожжем к дьяволу.
[1] General der Flieger — генерал авиации (генерал-пилот) звание рода войск, равное генерал-лейтенанту.
[2] Гауптман — аналог капитана в армии Остмарка.
[3] Оберстлейтенант — подполковник в армии Остмарка.
[4] панцер — бронедоспех с усиленным экзоскелетом. Панцерегеря — ударные подразделения воздушной пехоты Остмарка. Оснащаются броней и тяжелым вооружением.
[5] комингс — металлический порог между отсеками на судах морского и аэрокосмического назначения, который обеспечивает герметичность помещения при закрытых люках.
[6] кей-бат — Кристаллическая Батарея особо высокой емкости. Стандартная батарея размером 30×20×5 см обеспечивает работу панцера на 5 часов активного боя или на несколько суток в обычном режиме.
[7] штурмфенрих — прапорщик (кандидат в лейтенанты) штурмового подразделения армии Остмарка.
[8] рахи — бытовое прозвище рахдоним у имперцев Остмарка. Перекликается с арахнидами — научным названием пауков.
[9] Текст песни — адаптированный вариант марша Черного отряда Флориана Гайера.
Мы черные отряды Гайера, хей-я, хо-хо,
И мы хотим биться с тиранами, хей-я, хо-хо.
припев
Коли в живот — взад-вперёд,
Подожжём корабль рахов!
Коли в живот — взад-вперёд,
Затолкаем остриё торговцам в рот! (приблизительный перевод)
Первый бой начался для панцерегерей с тяжелых потерь. Но гибель камрадов не сломила их, напротив, до крайности обозлила. Теперь каждый жаждал крови и яростно рвался вперед. Но порыв сдерживали внезапно появившиеся преграды.
Камеры мини-дронов непрерывно транслировали на щиток визора через полупрозрачные оконца пустоту коридоров и пока что оставались практически бесполезными. Исключительная прочность полимеров, из которых собирались каркас и коробки внутренних помещений химла, вынуждала всякий раз вручную проламывать стены и двери. Стоило пробить очередной аварийный блокирующий коридор щит, как через пару десятков шагов они утыкались в новое препятствие.
