Уроки хороших манер для дракона, или Ведьмы гадостям не учат — Дарина Ромм

— Ох, вы, мужчины, такие ненаблюдательные… Блани уже месяц как ходит с туманной улыбкой и рассеянным лицом. А Дарий раздулся от гордости, как данлесский петух, и еще активнее пылинки со своей любимой сдувает, — королева озорно блеснула глазами на мужа. Она беременна!

— А-а-а! — многозначительно протянул ее супруг. Подумал, подумал и спросил: — А обряд в храме-то зачем? Она же и так носит его браслет?

Королева на это фыркнула, и во взгляде, которым она одарила супруга, явственно читалось снисхождение: как же бестолковы эти мужчины!

Ее муж, так и не получив ответа, слегка надулся и пробурчал.

— Тогда хоть объясни, зачем ты год назад так настаивала, чтобы Дарий проходил уроки хороших манер именно у Бланшетты? У нас полно дворцовых учителей этикета.

Тонко улыбнувшись, Ее Величество Элиана наклонилась к уху супруга и шепнула:

— Потому что Бланшетте был нужен защитник, а Дарию — жена. И они идеально подходили друг другу, — видя недоумение на лице мужа, добавила. — А еще потому, что мой двоюродный братец король Гербион усердно переманивал Дария к себе в главные маршалы страны. Разве нам это нужно?

— Не нужно. Но причем здесь Бланшетта? — от старания понять логику жены глаза короля съехались к кончику носа.

— Я была абсолютно уверена, что Дарий на нее, как говорит наша младшая невестка, западет. Но так как характер у Блани под стать генеральскому, то гладко между ними не будет. И пока эта парочка станет выяснять отношения, нашему генералу Дирк-ар-Торну будет совершенно не до Гербиона и его хитрых предложений. Ну а мой двоюродный братец за это время найдет себе другого маршала.

— А как ты поняла, что Дарий и Бланш понравятся друг другу? — после мучительного раздумья спросил Его Величество.

— Считай, что это женская интуиция, — обтекаемо ответила королева и в свою очередь поинтересовалась. — Дорогой, зачем ты пригласил делегацию из Странсии на эту свадьбу?

— Как зачем? Чтобы эти скупердяи, отказавшиеся отдавать Бланшетте имущество ее первого мужа Карвела Гримхарта, раскошелились, — его величество довольно кивнул в сторону стоявших с застывшими лицами смуглолицых мужчин. — По их обычаям, подарок на свадьбу должен быть дорогим. На свадьбу аристократа —очень дорогим. Ну а на свадьбу родственника короля — баснословно дорогим.

— Какой интересный обычай, — королева покосилась на гостей из соседней страны.

— Они привезли около десятка сундуков с драгоценностями, которые уже отправили новобрачным. Увы, гости из Странсии не знали, что невестой, получившей их подарки, будет та самая Бланшетта Гримхарт. Теперь узнали, вот и стоят с такими недовольными лицами, — король засмеялся, заработав за свой смех укоризненный взгляд жреца. Наклонился к уху жены и хулиганским голосом шепнул.