Последний рассвет Илиона — Дмитрий Чайка

— Гы-гы-гы! — гребцы разбудили меня своим конским ржанием.

— Кулли! Бездельник! Сюда иди! — рявкнул я, приоткрыв один глаз. Моя каюта, представлявшая собой четыре столба на палубе, обтянутые полотном, давала какую-никакую тень, и я слегка вздремнул после обеда.

— Я тут, господин! — подскочил он. — Я по рынку побродил и все узнал. Думается мне, кроме олова ничего брать не стоит. Плохие времена наступают. Людям все меньше нужны красивые горшки и нарядные ткани, и все больше — хорошее оружие.

— Выяснил, откуда его везут? — перевернулся я на бок. Все же спать на палубе не слишком приятно, и я приказал сплести гамак, на который теперь пялится весь порт. Надо какой-нибудь тюфяк и подушку принести. Всю спину отлежал.

— С северного побережья моря Аззи, — усмехнулся тот. — Это же каждый ребенок знает. Да! Племя, которое кочует в тех местах, называет себя народ гимир. Они вытеснили тех, кто жил там раньше, и отняли их земли. Они пасут баранов и лошадей. И они ездят на спинах своих коней, прямо как вы, господин.

— Железные наконечники для копий еще возьмем, — сказал я. — Пригодятся.

Кулли согласно закивал, а я призадумался. Гимир, гимир… — вспоминал я. — Знакомое что-то. Елки-палки, киммерийцы! Суровые ребята, которых погонят с их пастбищ еще более суровые — скифы. Киммерийцы лет через четыреста перевалят через Кавказский хребет, вторгнутся в Малую Азию и разнесут тут все к чертовой матери. Они-то как раз конные лучники, и этой тактике колесницам противопоставить будет особенно нечего. Урарту и Фригию они разорят дотла, а потом осядут в Каппадокии. Андроновская культура, источник олова и бронзы, находится восточней, в районе южного Урала. Хочется туда добраться, да только опасно очень. Это ведь предки скифов и есть, которые пока что и разводят скот, и занимаются земледелием.

— Поговори с тем купцом, — сказал я. — Скажи, что следующий весной можем вместе снарядить большой караван, с сильной охраной.

— Не согласится, — покачал головой Кулли. — Я бы на его месте не согласился.

— Тогда просто узнай, кто он и откуда. Если местный, узнай только его имя, — сказал я и махнул ему рукой, чтобы купец ушел.

Он сейчас лишний, потому что к моему кораблю подходят Гектор и Парис. Они поплывут вместе со мной. Как хорошо, что у меня только один гамак. Пусть дорогие родственники завидуют.

Глава 18

Чем дольше шло наше путешествие, тем меньше мне нравилось происходящее. Каботажное плавание, которое представлялось всем единственно возможным способом передвижения по морю — штука, конечно, довольно безопасная, но безумно тоскливая. Изрезанное скалистыми выступами побережье Греции наши корабли — а было их, на минуточку, девять штук, — огибали с прилежанием эталонного отличника. Лишь изредка кормчие, видя в туманной дымке противоположный берег, рисковали срезать длинный путь и отважно проходили какой-нибудь залив поперек. Это смотрелось особенно комично, когда мы огибали Афон. Я помнил совершенно точно, что там три острых мыса, глубоко вдающихся в Эгейское море, и если ползти вдоль берега, то можно не управиться и до зимы.

Тем не менее, короткими перебежками, ночуя на берегу вместе с кораблями, мы доползли до острова Эвбея, который своей грудью прикрывал Грецию с востока от гнева морских богов. Кормчие, радостно матерясь и поминая бога Посидао, нырнули в узкий пролив, который отделял его от континента. Здесь если не безопасные места, то уж точно не та дурная мешанина островов, где каждый басилей с тремя лоханями мнит себя повелителем волн. Мы уже раза четыре отстреливались от таких придурков, приводя их в чувство. Счастью кормчих не было предела еще и потому, что здесь, в Малийском заливе (а тут его так никто не называл), штормов отродясь не случалось. Это ведь практически озеро, где слева раскинулся хребет Фермопилы, а справа — равнины Фессалии.

— А зачем нам сюда? — спросил я Париса, когда мы доплыли до самой дальней точки залива и вытащили корабли на берег.