Криминалист 8 — Алим Тыналин

Я открыл конверт. Внутри лежали три документа.

Первый рапорт береговой охраны, на две страницы, штамп Седьмого округа, Майами. Ночной перехват в Мексиканском заливе, сто двадцать миль от побережья Флориды.

Рыболовный траулер «Санта-Клара», порт приписки Майами, задержан при попытке встречи с неопознанным мексиканским судном. Мексиканец ушел. На траулере нашли рыбу. Только рыбу. Ничего запрещенного, поэтому отпустили.

Второй документ это протокол полиции Майами, детектив Ф. Ромеро, от вчерашнего числа. Две страницы, машинопись.

Тело обнаружено в портовой конторе компании «Флорида Марин Фиш», причал номер семь. Жертва Мигель Фуэнтес, сорок один год, капитан траулера «Санта-Клара». Найден привязанным к стулу.

Горло перерезано, а язык вытащен через разрез. На столе перед телом листок бумаги с одним словом по-испански: «Предатель». Квалификация: «смерть при невыясненных обстоятельствах». Дело открыто, расследование продолжается.

Я перечитал последнюю строчку. «Расследование продолжается.»

Третий документ записка от руки, на листке из блокнота. Почерк размашистый и торопливый: «Томпсон, посмотрите. Тот же порт и траулер. Береговая на ночной операции знала координаты от нашего человека. Теперь этот человек мертв. Колумбийский галстук. Произошла утечка информации. Прошу отправить Митчелла на усиление расследования. Брэдшоу.»

Я вспомнил это имя. Джек Брэдшоу, агент майамского отделения ФБР, мы работали вместе по делу об угоне самолета летом, пару месяцев назад.

Крупный, молчаливый, с обожженными солнцем руками и привычкой жевать незажженную сигарету. Грамотный агент. Если Брэдшоу просит отправить меня, значит, дело серьезное.

— Колумбийский галстук, — сказал я.

— Да, — сказал Томпсон. — Горло и язык. Ты знаешь, что это означает?

Конечно, я знал. Из материалов, которых в семьдесят втором году в картотеке ФБР еще не существовало.

Колумбийский галстук, на оригинале corbata colombiana, метод казни, распространенный среди южноамериканских наркоторговцев. Глубоко режут горло, через разрез вытягивают язык, оставляя висеть на груди.

Не просто убийство, а послание. Означает то, что жертва сливала информацию полиции. Или собиралась это сделать. Профессиональный сигнал, адресованный не только полиции, а всем, кто знает, что значит это слово.

— Фуэнтес капитан рыболовного траулера, — продолжал Томпсон. — Траулер «Санта-Клара» принадлежит «Флорида Марин Фиш», владелец Эдуардо Касас, кубинский эмигрант, уважаемый человек в Маленькой Гаване. Береговая охрана пыталась перехватить траулер на ночной встрече с мексиканским судном, по наводке информатора. Операция провалилась. Мексиканец ушел. Через несколько дней информатор обнаружен мертвым. — Томпсон взял леденец, на этот раз положил в рот. Хрустнул им еле слышно. — Брэдшоу считает что произошла утечка. Кто-то из флоридского отдела BNDD, знавший об информаторе, сообщил Касасу. И тогда Фуэнтес получил подарок в виде галстука.