Коутон, Мэтрим. Молодой фермер из Двуречья.
Красная Айя. См. Айя.
Круг женщин. Группа женщин, избираемая женщинами деревни, ответственная за решение вопросов, касающихся обязанностей только женщин (например, когда сеять зерно или когда собирать урожай). Равен по власти Совету деревни, с ясно установленными границами ответственности. Зачастую на ножах с Советом деревни. См. также Совет деревни.
Кружево эпохи. См. Великий Узор.
Кулак. Основная боевая единица троллоков, непостоянной численности; всегда насчитывает больше одной сотни, но никогда не превышает двух сотен. Кулаком обычно, но не всегда, командует мурддраал.
Кусименя. Маленькая, почти незаметная кусающая мошка.
Кэймлин. Столица Андора.
Лан; ал ‘ Лан Мандрагоран. Воин с севера; спутник Морейн.
Лжедракон. Время от времени какой-нибудь мужчина заявляет, будто является Возрожденным Драконом, и иногда он собирает столько приверженцев, что на умиротворение их требуется военная сила. Кое-кому удавалось начать войну, в которую вовлекались многие государства. За многие века большинство из них не могло направлять Единую Силу, но единицы обладали такой способностью. Все, однако, либо исчезали, либо были захвачены или убиты, не исполнив ни одного из Пророчеств, связанных с Возрожденным Драконом. Таких мужчин называют Лжедраконами. См. также Дракон; Дракон Возрожденный.
Лига. Мера длины, равная 4 милям. См. также миля.
Лудильщики. См. Туата’ан.
Люк; лорд Люк из Дома Мантиар. Брат Тигрейн, который должен был стать при ней первым принцем меча, когда она унаследовала бы трон. Его исчезновение в Великом Запустении, как предполагают, связано с позднейшим исчезновением Тигрейн. Его герб — желудь.
Малкир. Государство, некогда бывшее Пограничной землей, теперь захваченное Великим Запустением. Гербом Малкир был золотой журавль в полете.
Мандарб. На древнем языке — «Клинок».
Манетерен. Одно из Десяти государств, заключивших Второе соглашение, а также столица этого государства. И государство, и его столица были полностью уничтожены в Троллоковых войнах.
Марадон. Столица Салдэйи.
Мачира, Илайас. Человек, встреченный Перрином и Эгвейн в лесу.
Махди. На древнем языке — «ищущий». Титул предводителя каравана Туата’ан.
Менестрель. Странствующий рассказчик, музыкант, жонглер, фокусник, акробат и артист на все руки. Менестрели известны благодаря особенным, отличающим только их плащам из многоцветных лоскутов. Они занимаются своим ремеслом главным образом в деревнях и небольших городках, так как в больших городах и в столицах в достатке имеются другие увеселения.
