Колесо Времени. Книга 1. Око Мира — Роберт Джордан

Ранд по-прежнему качался на пятках, ожидая чего-то. Зуд был таким сильным, что он едва не дрожал; он чувствовал, будто весь горит.

Из лавки вышел Мэт, изумленно посмотрел на Ранда большими глазами.

— Нет, ты не заболел, — заявил он. — Ты спятил!

Ранд глубоко вздохнул, и возбуждение разом улетучилось, словно воздух из проколотого пузыря. Теперь, когда все миновало, он был потрясен происшедшим, осознание того, что он только что совершил, нахлынуло на него. Облизнув сухие губы, юноша встретил пристальный взгляд Мэта.

— Наверно, нам сейчас лучше вернуться в гостиницу, — нетвердым голосом произнес он.

— Да, — сказал Мэт. — Это уж точно. Думаю, и впрямь лучше вернуться.

Улица вновь стала заполняться народом, и не один прохожий окинул двух парней внимательным взором, шепча при этом что-то своему спутнику. Ранд был уверен: слух о происшедшем разойдется широко. Какой-то безумец пытался затеять драку с тремя Чадами Света. Есть о чем потолковать. «Может, именно сны-то и лишают меня разума».

Несколько раз друзья, заблудившись, плутали по одним и тем же улицам, но вскоре случай свел их с Томом Меррилином, который величественно вышагивал в этом столпотворении. Менестрель налево и направо говорил, что вышел размять ноги и глотнуть свежего воздуха, но любому, кто дважды посмотрел на его многоцветный плащ, он заявлял звучным голосом:

— Я — в «Олене и льве», но только этот вечер.

Первым сбивчиво рассказывать Тому о снах и о своих сомнениях, говорить Морейн о кошмаре или нет, начал Мэт, а Ранд лишь поправлял и дополнял его, поскольку в том, как они запомнили этот сон, были различия. «Или, может, сон каждого из них сам чем-то немного отличался», — подумал Ранд. Тем не менее в главном их впечатления сходились.

Ребята успели выложить немногое, прежде чем Том стал слушать со всем вниманием. Едва Ранд упомянул Ба’алзамона, как менестрель сграбастал их за плечи и приказал попридержать языки, приподнялся на цыпочки, оглядывая толпу поверх голов, а потом вытолкнул парней из толчеи в тупичок переулка, где не было ни души, лишь валялось несколько корзин да неподалеку лежала, свернувшись клубком от холода, рыжая собака — худющая, с выпирающими ребрами.

Том пристально всмотрелся в людской поток, выискивая взглядом, не остановился ли кто их подслушать, затем повернулся к Ранду и Мэту. Его голубые глаза буравили их насквозь. Время от времени менестрель бросал настороженные взгляды на улицу.

— Даже не произносите этого имени там, где его могут услышать чужие уши. — Голос Тома был тих, но настойчив. — И даже там, где они лишь могли бы услышать его. Это очень опасное имя, даже если по улицам не шляются Дети Света.