Хозяйка магической лавки – 5 — Александра Черчень

— Конечно, Ваше Величество, — ответила я ровно, но внутри всё кипело. — Это было бы действительно неприятно.

Его улыбка стала шире, и он чуть наклонился вперёд.

— Поэтому я решил упростить этот вопрос, леди Харвис. — Король сделал паузу, чтобы его слова успели осесть в моей голове. — Дарую вам новое свидетельство. С моей подписью и печатью.

Я была застигнута врасплох, не зная, как реагировать. Это было одновременно и великодушным жестом, и скрытым предупреждением. Он мог дать — а мог и отнять.

— Благодарю, Ваше Величество, — я стараясь, чтобы голос звучал искренне, но не слишком восторженно. — Для моего рода это огромная честь.

Он подал знак, и секретарь, который всё это время незаметно стоял в углу, вынес пергамент. Золотая печать короля уже сияла на документе, и я почувствовала, как мои пальцы слегка задрожали, когда я приняла его.

— Надеюсь, вы найдёте способ оправдать оказанное вам доверие, леди Харвис, — сказал король с мягкой улыбкой, которая снова показалась мне до неприятного проницательной.

Я снова склонила голову, благодарно прижимая документ к груди. Но внутри я этот разговор оставил странный осадок. Его величество мог казаться доброжелательным, но в каждом его слове скрывался намек на власть, которую он держал над мной и моим будущим. Однако наша встреча не отменяла того факта, что наш монарх мог быть прекрасным правителем, который зорко следит за своими подданными, несмотря на титул и финансовое состояние.

На этом знаменательном моменте аудиенция подошла к концу. Я поднялась, чувствуя, как ноги чуть дрожат, но на лице оставалась спокойная улыбка. Сделала уже прощальный реверанс и спросила:

— Благодарю вас, Ваше Величество. Я могу идти?

Король, словно потеряв ко мне интерес, погрузился в отчеты перед собой и сделал жест рукой, даже не поднимая головы.

Изобразив еще один поклон, я, наконец, покинула кабинет нашего правителя. За дверями стоял тот же лакей, который сопроводил меня уже к выходу и помог надеть верхнюю одежду.

Сжимая в руках свиток, подтверждающий графский титул, я оказалась на заснеженной улице.

«Этот дар не просто милость, — подумала я, шагая по направлению к главной площади, чтобы нанять экипаж до лавки. Идти своим ходом просто не было сил. — Это клеймо, напоминание о том, кто держит рычаги управления».

Еще одно испытание оказалось позади. Но следующий день тоже грозил стать очередной проверкой на прочность.

Потому что завтра бал.

Глава 26

Сжимая в руках свиток с королевской печатью, я шагала по заснеженной улице. Снег хрустел под ногами, и в этом звуке было нечто успокаивающее. Но внутри меня бушевал настоящий шторм.