— А это что за коробка? — спросил Володя, указывая на металлический ящик с надписями на немецком языке.
Дядя Миша придвинулся ближе и прочитал:
— «Steuerungskasten…» это ящик управления. «Elektrische Ausrüstung…» электрическое оборудование. «Nur für Fachkräfte!» только для специалистов!
К полудню первая машина была полностью разгружена и уложена на транспорт. Дядя Миша продолжал штудировать инструкции, но его переводы вызывали все больше вопросов.
— Михаил Иванович, — обратился к нему Володя, — а что означает «Druckregulierung»?
Ветеран сосредоточенно изучил контекст:
— «Druckregulierung…» это регулировка давления. Но здесь написано странно. «Artilleristische Vorbereitung für Wasserangriff».
— Как это понимать? — удивился я.
— Артиллерийская подготовка для водной атаки, — растерянно перевел дядя Миша. — Может, немцы военные термины используют?
Железняков почесал затылок под каской:
— Странная формулировка для поливочной машины. Может, в переводе ошибка?
Володя Семенов взял инструкцию и попытался сам разобрать текст:
— А здесь что написано про скорость работы?
Дядя Миша перевел:
— «Bewegungsgeschwindigkeit…» скорость движения. «Marschgeschwindigkeit des Angriffs…» маршевая скорость наступления.
— Наступления? — переспросил Железняков. — Это же дождевальная машина, а не танк!
Ветеран смущенно поправил очки:
— Я же говорил, лексика непривычная. С немцами про технику мало разговаривали. Больше про еду да про дом.
Семеныч, который слушал наш разговор, хмыкнул:
— Дядя Миша, а может, вы военный немецкий переводите? А тут техническая документация, совсем другие слова.
— Может быть, — согласился ветеран. — Я больше команды запомнил. «Айнс, цвай, драй, марш!» А тут про краны, редукторы, электричество.
Я понял, что с переводом возникла серьезная проблема. Без правильного понимания инструкций смонтировать и запустить сложные машины будет крайне сложно.
— Товарищи, — сказал я, — нужен профессиональный переводчик. Дядя Миша знает разговорный немецкий, а нам нужен технический.
— А где такого найти? — поинтересовался Володя. — В нашем районе преподавателей немецкого языка нет.
Дядя Миша вдруг оживился:
— А постойте! В соседнем районе есть школа, где немецкий язык преподают. Учительница там работает, говорят, очень грамотная. Может, к ней обратиться?
— Как ее зовут? — спросил я.
— Елена Карловна Миллер, — ответил ветеран. — Я слышал, хорошо немецкий знает.
Железняков поддержал идею:
— Стоит попробовать. А то с такими переводами машины вместо полива поля атаковать начнут!
Мы продолжили разгрузку, а дядя Миша тем временем изучал остальную документацию. Его переводы становились все более фантастическими.
