Нобелевский глюк

Сложно сказать, может ли современный американский поэт, используя, разумеется, английский язык, писать в рифму: или за давностью времён она настолько стёрта и разболтана, что употребление её выглядит анахронизмом…

Очевидно, что на русском верлибр воспринимается как третьестепенное явление: даже лучшие произведения в этой области выходят от силы на уровень выразительности среднепрофессиональных рифмованных стихов.

Переводов на русский Луизы Глюк – свежепрозвучавшего нобелевского лауреата по литературе – не так уж много, а те, что есть, отдают провинциальной самодеятельностью:

 

И вот, после всех мучений,

открылся выход.

 

Эй, вы, снаружи: то, что зовётся смертью, –

помню, –

 

шум, опахало сосны надо мной.

И всё. Тусклое солнце

блеснуло в просвет.

 

Вроде такого.

Или:

 

О, горе — моя любовь умирает вновь, моя уже ушедшая любовь, ушедшая и оплаканная. А музыка тянется, музыка расставания: деревья становятся лютнями.

Как жестока земля! Мерцают ивы, березы, склоняясь, вздыхают. Как жестоко, как немыслимо нежно!

По-русски такое можно катать километрами, например:

Нежно померкли розы,

Принимая закатное время.

Сумерки дальше муаром

Распустятся, радуя интровертов.

О, моя любовь –

Для чего ж ты ушла от меня…

 

Разве хуже?

Дело даже не в том, что лауреатами пресловутой премии не были Маяковский, Есенин, Лорка, Рильке, Фрост, Оден, Элюар, Аполлинер: навскидку; и не в том, что Милан Кундера – с его своеобычием построения образов и замечательной трактовкой реальности очевидно более предпочтителен в качестве лауреата, а в том, что пресловутая динамитная премия давно превратилась в закрытую корпорацию по раздаче крупных денежных средств.

О, разумеется, имеется в виду только литературная часть оной премии (большинство крупных физиков и химиков ХХ века были её лауреатами).

Рекомендуем:  Сергей Иннер. Посейдень

И вот малоизвестная в России Л. Глюк (кстати, отсутствие полномасштабных публикаций на русском, одном из великих поэтических языков, свидетельствует о многом).

Беглый взгляд на её биографию: дама является преподавателем, профессором, лауреатом других премий. Грубо говоря, выстраивает… так скажем, гуманитарную карьеру с очевидной наработкой связей, необходимых для получения «Нобеля».

Можно пожать плечами – мало ли кому дают.

А можно, проанализировав, чётко осознать, что данная премия давно не является никаким показателем, а получение её имеет отношение не столько к качеству литературы, сколько к комбинации взаимоотношений.

Впрочем, надо оговориться: возможно, по-английски произведения Глюк звучат действительно как выдающаяся поэзия, хотя, учитывая образцы переводов из Одена и Фроста, в это верится мало.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: