Яна Жемойтелите

  • Яна Жемойтелите
    • Смотри: прилетели ласточки Яна Жемойтелите

      Современная проза, Современные любовные романы Год выхода: 2019 Серия: Интересное время

      Это вторая книга Яны Жемойтелите, вышедшая в издательстве «Время»: тираж первой, романа «Хороша была Танюша», разлетелся за месяц. Темы и сюжеты писательницы из Петрозаводска подошли бы, пожалуй, для «женской прозы» – но нервных вздохов тут не встретишь. Жемойтелите пишет емко, кратко, жестко, по-северному. «Этот прекрасный вымышленный мир, не реальный, но и не фантастический, придумывают авторы, и поселяются в нем, и там им хорошо» (Александр Кабаков). Яне Жемойтелите действительно хорошо и…

      Хороша была Танюша Яна Жемойтелите

      Современные любовные романы Год выхода: 2018 Серия: Интересное время

      Если и сравнивать с чем-то роман Яны Жемойтелите, то, наверное, с драматичным и умным телесериалом, в котором нет ни беспричинного смеха за кадром, ни фальшиво рыдающих дурочек. Зато есть закрученный самой жизнью (а она ох как это умеет!) сюжет, и есть героиня, в которую веришь и которую готов полюбить. Такие фильмы, в свою очередь, нередко сравнивают с хорошими книгами – они ведь и в самом деле по-настоящему литературны. Перед вами именно книга-кино, от которой читатель «не в силах оторваться»…

      Дюжина слов об Октябре (сборник) Елена Нестерина, Борис Евсеев, Эдуард Русаков, Алексей Варламов, Глеб Шульпяков, Андрей Геласимов, Дина Рубина, Евгений Бабушкин, Василий Авченко, Яна Жемойтелите, Павел Никулин, Дмитрий Косяков

      Современная проза Год выхода: 2017 Серия: 100-летию Октябрьской революции посвящаем

      Сегодня, в 2017 году, спустя столетие после штурма Зимнего и Московского восстания, Октябрьская революция по-прежнему вызывает споры. Была ли она неизбежна? Почему один период в истории великой российской державы уступил место другому лишь через кровь Гражданской войны? Каково влияние Октября на ход мировой истории? В этом сборнике, как и в книге «Семнадцать о Семнадцатом», писатели рассказывают об Октябре и его эхе в Одессе и на Чукотке, в Париже и архангельской деревне, сто лет назад и в наши…

      Пора домой (сборник) Яна Жемойтелите

      Современная проза Год выхода: 2016 Серия: Яна Жемойтелите. Искатели любви

      Однажды, в начале двадцатых, в редакцию петроградского журнала приходит человек в лохмотьях и приносит рассказ волшебной красоты. Он готов продать рассказ журналу «по цене утренней зари». Кто же этот таинственный оборванец?.. Герои повестей и рассказов Яны Жемойтелите – разного возраста и принадлежат к разным эпохам, но, как и каждый из нас, находятся в вечных поисках любви, гармонии и счастья.

      Один из лучших дней Яна Жемойтелите

      Современная проза Год выхода: 2016 Серия: Яна Жемойтелите. Искатели любви

      Анна живет вдвоем с сыном-студентом, работает в районной библиотеке, заботится о старушках в доме престарелых и не ждет от будущего ничего особенного. Но внезапно ее жизнь круто меняется – она завязывает роман с сыном школьной подруги, который годится ей в сыновья. Героиня борется с внезапным чувством, пытается хранить отношения в тайне, но эта тайна становится известна загадочному поклоннику Анны… Удастся ли Анне сохранить и любовь, и саму жизнь?

      Яна Жемойтелите – прозаик, переводчик, автор пьес, поэт, редактор, издатель. Окончила филологический факультет Петрозаводского госуниверситета по специальности «финский и русский языки и литература» и аспирантуру ПетрГУ по специальности «эстетика». Она – председатель Союза молодых писателей Карелии и директор издательства «Северное сияние».

      Жарким июльским днем мы встретились с Яной в одном из тихих читальных залов Национальной библиотеки Карелии. Поводом для встречи стала публикация её нового романа «Kosto» в журнале «Урал» (7, 2018). Это уже третья публикация за два года. Чуть раньше увидели свет её повесть «Смотри: прилетели ласточки» (Урал, 2017, № 1) и роман «Tuska» («Урал», 2018, №1).

       

      Яна ЖЕМОЙТЕЛИТЕ. Автор фото — художник Виталий Наконечный

       

      – Яна, позвольте вас поздравить с выходом новых произведений. Пожалуй, быть напечатанным в толстом литературном журнале сейчас более почетно, чем выпустить книгу в малоизвестном издательстве.

       

      – Спасибо. Да, журналы стремятся выпускать произведения высокого качества, чего не скажешь о многих издательствах, где зачастую нет ни редактора, ни корректора, а значит, и должного уровня выпускаемых книг, несмотря на заверения в аннотации, что это шедевр. Вот, многие жалуются, что молодёжь сейчас мало читает. Может, и правильно делает: издательства навыпускали столько дряни, что не стоит засорять себе мозги. Журналы тоже далеко не все работают одинаково ровно. Мне нравится сотрудничать с «Уралом», потому что здесь уважительно относятся к авторам. Но есть журналы, где, создаётся впечатление, что месяцами не открывают электронный почтовый ящик.

      Рекомендуем:  Марков Емельян

       

      – В прошлом году, когда появилась ваша повесть «Смотри: прилетели ласточки», мои знакомые, которым я давала свою распечатку из ЖЗ, едва закрыв последнюю страницу, сразу звонили мне и делились впечатлениями. Захватывающий сюжет, симпатия к героине, узнаваемые жизненные ситуации и в тоже время – странная, не во всём понятная привязанность героев друг к другу…

       

      – Любовь вовсе не означает абсолютное счастье. Скорее это испытание, которое по силам далеко не каждому. Моя героиня Наденька просто-напросто знания о жизни почерпнула из книжек, как и множество девушек, юность которых пришлась на самый конец социализма, поэтому женщины склонны сочувствовать Наденьке, а вот мужчины… Один читатель, психиатр по профессии, написал мне, что именно Наденька испортила жизнь Вадиму и что она женщина изначально порочная. Не знаю… По-моему, Наденька как раз самая обыкновенная женщина.

       

      – Следующим произведением был роман «Tuska» (в переводе с финского – «боль, тоска»). И здесь тоже непростая судьба молодой женщины, Танюшки Брусницыной. События охватывают примерно двадцатилетний период.

       

      – Жанр романа даёт возможность выстроить много сюжетных линий, проследить практически весь жизненный путь героини, моей современницы. Танюшка даже училась в университете на том же отделении, что и я. Правда, город в романе не называется, но можно догадаться. Вообще, эта дилогия – «Tuska» и «Kosto» – написана в память о той странной цивилизации, которую я ещё немного застала. Когда я училась в университете, в Петрозаводске существовала мощная финская диаспора, не говоря уже том, что карельская литература была по-настоящему двуязычной. Мы, студенты, иногда даже между собой говорили по-фински, и в каждой бытовой мелочи чувствовался налёт иной культуры. Потом всё это очень быстро кончилось.

       

      – «Tuska» заканчивается гибелью героини. Но роман «Kosto»(в переводе «месть») – это вторая часть дилогии?.. Расскажите немного о нём.

       

      – Хорошо помню жизнь при социализме. И как бы теперь мы ни относились к советской цивилизации, она всё равно у нас в крови. Я хочу показать читателям своё видение того времени. Восьмидесятые годы прошлого века вообще мало отражены в художественной литературе по сравнению с шестидесятыми или девяностыми. Cобытия романа «Kostо» происходят в современности, но герои периодически «ныряют» в прошлое своей страны. Нам вообще повезло: мы застали несколько исторических эпох, причём уже в разумном состоянии – это же бесценный опыт! «Kosto» тяготеет к эпосу, месть ведь можно смело отнести к эпическим темам. Один из героев романа, переживая сексуальный облом, даже ломает свой нож, метнув его в дерево – это уже намеренная отсылка к Куллерво (герой-мститель в эпосе «Калевала»). Я, как понимаете, сейчас подсказываю читателям, что всё не так просто, как может показаться на первый взгляд.

       

      – Все три произведения можно отнести к женской прозе. Хотя не все считают правомерным деление литературы по гендерному признаку. Как вы к этому относитесь?

       

      – Нейтрально. Но «Kosto» – скорее женская проза для мужчин. Я даже не побоюсь сказать – женский экзистенциальный роман, то есть я попыталась нарисовать, каково оно – существование в женском обличье. Я скорей не люблю выражение «крепкая мужская проза». По-моему, это что-то очень вонючее: перегаром пахнет, табаком, пОтом ну и так далее. Вообще, последнее время ловлю себя на том, что мне всё реже попадаются по-настоящему захватывающие книжки. (Я работаю библиотекарем и отслеживаю новые поступления). И к удивлению, такой книгой стало «Происхождение всех вещей» Элизабет Гилберт. Это действительно женский роман, но в то же время и роман научный, посвящённый тем временам, когда ботаника была опасной профессией. Потом, возьмём «Джен Эйр» – разве это не замечательный женский роман?

      Рекомендуем:  Максим Матковский

       

      – Раз уж ваши произведения о женщинах, давайте поговорим о женской красоте. Эта тема часто звучит в вашем творчестве, а в романе «Tuska» она просто сквозная. Скажите, вы действительно считаете Танюшку красивой женщиной или её красота – это некий приём, предложение читателю поразмышлять…

       

      – О женской красоте писали всегда, на протяжении всей истории мировой литературы. Да, моя героиня «вытянула счастливый билет», она действительно красива. А такая красота может дорого обойтись женщине, не лучшим образом отразиться на её судьбе. Недаром у нас много народных пословиц и поговорок («Не родись красивой, а родись счастливой» и т.п.) Малейшее непризнание её избранности больно отзывается на её душевном состоянии и может даже привести к серьёзным проблемам – стрессам, депрессиям, психическим срывам… Моя героиня на фоне краха иллюзий как раз переживала суицидальную депрессию, которая свойственна северным людям вообще, независимо от внешности. И не смогла вынырнуть из неё. Героиня романа «Kosto» Соня Крейслер – сокурсница Тани Брусницыной – девушка некрасивая, но интеллектуальная, что тоже не сахар. Потому что в жизни чаще преуспевают люди серой внешности и серого ума. А ум и талант в реальности только мешают. Впрочем, на это ещё Пушкин сетовал.

       

      – А почему имена героинь ваших произведений часто используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами – Наденька («Смотри: прилетели ласточки»), Танюшка («Tuska»), Машенька («Недалеко от рая»)?

       

      – Они молоды. И мне хочется подчеркнуть, что по мере взросления они в глубине души не утрачивают своей детскости, девичества, беззащитности. Это очень важно сохранить в себе на всю жизнь. Чтобы под грузом обстоятельств не очерстветь и не состариться раньше времени. Вообще, девочки и в пятьдесят лет – ещё такие девочки…

       

      – Яна, как вы относитесь к литературной критике?

       

      – Критика – важнейшая часть литературного процесса. Хорошая и конструктивная критика помогает расти автору и положительно влияет на литературу в целом. Но – профессиональная критика как жанр, к сожалению, умерла. Литературной критикой называют порой совсем другие высказывания, например, в стиле «да кто ты такая, чтоб писать и рассуждать об этом!». А то и вообще под видом критики переходят на обсуждение личности автора, указывая на что-то, далёкое от литературы…

       

      – Тогда позвольте критический отклик с моей стороны. Название литературного произведения – это очень значимая составляющая. Ваши романы, написанные на русском языке, вы назвали не по-русски. Для вас – человека, свободно владеющего иностранными языками, оттенки значения заставляют выбрать иностранное слово. А для читателя, не знающего финского, заглавие романа требует перевода на русский, вот и всё. К тому же в устном общении читатели могут испытывать неловкость из-за неправильного (даже корявого) произнесения названия и грамматического употребления (склонять–не склонять?).

       

      – Возможно, это создаёт трудности. Но в русском языке нет слова, обозначающего одновременно боль физическую и душевную, да ещё с оттенком тоски. Кроме того, «Tuska» и «Kosto» задумывались как дилогия, имеющая общее название, вполне русское – «Хороша была Танюша». Судьбы героев перекликаются с известным стихотворением С.Есенина, очень странным по сюжету, на мой взгляд. В нём герой, намереваясь сообщить возлюбленной о разрыве отношений, является на свидание с кистенём. Зачем?..

       

      – В связи с красотой и критикой нередко возникает такое малоприятное, но ставшее распространённым явление, как зависть. Как вы считаете, стоит ли придавать этому большое значение и считать, вслед за некоторыми оппонентами, зависть универсальным объяснением критики, недружелюбия, недовольства?

       

      – Большого значения зависти придавать не стоит, но она существовала всегда, и вряд ли когда-нибудь будет иначе. Судьбы талантливых людей и их произведений нередко зависят от действий не очень талантливых чиновников, редакторов, руководителей… Иногда видишь, что много лет назад было создано замечательное произведение, но в истории оно осталось почти безвестным. А менее талантливые активно продвигались. В чём причины? Наверное, не последнюю роль сыграла зависть к таланту. Поэтому я и говорю, что лучше родиться с серым умом и заштатной внешностью.

      Рекомендуем:  Жанровая специфика «Лесной идиллии» И. Бродского

       

      – Вернёмся к иностранным языкам. Вам посчастливилось окончить два языковых учебных заведения: школу с преподаванием ряда предметов на английском языке (тогда – единственную в Карелии!) и историко-филологический факультет Петрозаводского университета, отделение «финский и русский языки и литература». Такой «старт» неизбежно вёл вас к блестящей карьере переводчика, а то и работе за рубежом, даже во времена «железного занавеса». А вы стали писательницей.

       

      – После окончания школы я не знала, куда поступить. И факультет, и специальность выбрала для меня мама. Ей хотелось, чтобы у меня была возможность посмотреть мир, а может, и переехать в соседнюю страну на постоянное место жительства. А я решила стать писателем в 12 лет. Во многом благодаря подписным изданиям журнала «Огонек», которые тогда стояли в каждом доме. Конан Дойл – мой первый учитель, именно у него я научилась выстраивать сюжет.

       

      Я очень быстро увидела, что переводчик – «не моя» профессия. Нередко люди говорят так много банальностей и откровенных глупостей, что порой нет желания просто слушать их разговор, а ты должен ещё и повторить всё вслух на другом языке! Тяжело и скучно. К тому же переводчик – его ведь … нет! Он есть, но его как бы нет. Он не имеет права на собственное мнение, проявление эмоций, не может вторгаться в дискуссию. Лучший переводчик – которого не замечают. А если его замечают, значит, он или неправильно переводит, или делает какие-то ошибки. И всё же эта профессия мне не раз помогала в жизни. В начале этого века, когда я лишилась работы, преподавание и переводы позволили мне избежать настоящего голода. Тогда я как раз перевела на русский роман Арви Пертту «Экспедиция Папанина», посвящённый той самой финноязычной цивилизации внутри СССР, хвост которой мне удалось ухватить в восьмидесятые прошлого века. «Экспедиция Папанина» – достойный роман, и работать над переводом было откровенно интересно. Потом, перевод оплачивало Общество финской литературы. В России переводы сейчас или вообще не оплачиваются, либо это смешные суммы, но я иногда и сейчас перевожу, чтобы не потерять навык. Вообще, наряду с писательством мне довелось перепробовать множество разных профессий. Даже одно время работала кинологом на заводе.

       

      – ???!!!….

       

      – Да, когда я осталась без работы в 2008-м, меня вообще никуда не брали – мне было уже 43, а это для работодателей слишком много. Тогда я пошла в кинологи на завод «Авангард», туда всех люмпенов брали. И я оказалась там единственным непьющим кинологом. За это собаки меня чрезвычайно уважали, а я их.

      Позднее я написала об этом периоде в повести «Золотарь и перчаточник».

       

      – Какой-то ещё язык знаете, кроме английского и финского?

       

      – У меня корни литовские, так что немного – литовский. Даже перевела книгу с этого языка, и она есть в фондах нашей Национальной библиотеки.

       

      – Наверное, любите путешествовать, как хотела для вас мама?

       

      – В юности очень любила, а потом поняла, что на Западе везде одинаково. У меня ведь был даже опыт эмиграции в 1990 году. Но я вскоре обнаружила, что не смогу жить в чужой стране и всё время говорить на чужом языке. И я быстро вернулась, потому что стало невыносимо. Сейчас мне интересна российская глубинка. С удовольствием езжу к сестре в Шую (Ивановская область). Летом поеду на Беломорканал, оттуда моя мама родом.

       

      – Яна, как вы думаете, что такое успех для писателя?

       

      – Точно – не полученные премии и не выигранные конкурсы. Это отнюдь не гарантия качества. Я знаю, что говорю. И не деньги от продажи больших тиражей.

       

      Наверное, успех – это когда ты увлечён своим делом и оно востребовано. Когда твою новую книгу ждут с нетерпением…

      Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
      Добавить комментарий

      ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: